![]() |
|||||
thomas
christensen |
![]() |
||||
|
|||||
My most recent (and coherent) thoughts about translation are now expressed in the essay shown above (click through for the full article), the introduction to a book about translation coming out from the Center for the Art of Translation. It's called New World/New Words. It focuses on Spanish-to-English translation of recent literary work from Latin America. Gregory Rabassa has written a foreword. I think the book will be out in early fall 2007. Is there a disdain for translation in the U.S.? Click here to find out. I typed in "The spirit is willing but the flesh is weak." Babelfish produced these translations:
I then translated back to English. The results speak for themselves.
It did well enough
with German on this nine-word test that I gave it another four words. Ballets Without Music, Without Dancers, Without Anything by Louis Ferdinand Céline was named a finalist in the PEN Center USA West 2000 Literary Awards in the category of translation. Judges were Thomas Frick, Miranda Johnson-Haddad, and Jerome Rothenberg. Also in 2000, I received an award from the American Literary Translators Association for "Dedication to Translation." translation links have been moved here I used to list them here but, really, who cares? Why bother? If you do want to know, see my list of publications. (A few of the covers are shown at left.)
|
Navigation: Samples *** The U.S. failure in the World Cup has a linguistic root. *** *** "We felt it,
but the page or the file that you look for is not here. It verifies
that direction
|
||||
|
home |